Schwäbischer* Aphorismus
Wenn ois von de Nicht-Schwoba
Wender ond Wendehals
net en Verbendong brengt,
isch dia Persoo
scho reacht guat
em Schwäbischa
- odder se isch jenger als wia
siebnazwanzig.
*mit Einsprengseln von Honoratiorenschwäbisch und gendergerechter Sprache
4 Kommentare »
RSS-Feed für Kommentare zu diesem Beitrag. TrackBack URI
Einen Kommentar schreiben
Zeilen- und Absatzumbrüche werden automatisch eingefügt. Ihre E-Mail wird nicht angezeigt. Erlaubtes HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
April 9th, 2009 @ 21:00
Bin in der Dechiffrierung hängen geblieben
Gruß
Petros
April 9th, 2009 @ 21:46
Darf ich um noch ein bisschen Geduld bitten?
Liebe Grüße
Helmut
April 10th, 2009 @ 8:30
Nun denn, lieber Helmut,
bin über 27. Obwohl ich nicht behaupten mag,
dass meine Übersetzung richtig ist.
Nur wenn es so ist, wie ich es lese, dann liegen doch “Welten” zwischen den beiden Worten!
..grüßt Monika
April 10th, 2009 @ 10:08
Liebe Monika,
Du hast völlig Recht: Winter und Wendehals haben (im Prinzip) nichts miteinander zu tun, auch wenn sie schwäbisch so ähnlich klingen. Bei Personen unter 27 nehme ich an, dass sie den Begriff Wendehals im politischen Sinn mindestens kaum noch mitbekommen haben, als er akkut war.
Lieber Petros: Genügt das als Aufklärung?
Liebe Grüße an Euch beide
Helmut
P.S.: 1.”Nicht-Schwoba” geht im richtigen Schwäbischen schon gar nicht; und “Verbendong” wäre zumindest ein Lehnwort aus dem Hochdeutschen - solche Wendungen z.B. müssen dem Honoratiorenschwäbischen zugeordnet werden.
2. Im Schwäbischen gibt es statt “ebber”=jemand auch die geschlechtsneutrale Form “ois”, wörtlich übersetzt: eines, was dann so viel bedeutet wie: eine Person.