Lyrisches von Helmut Maier

La vie en rose

Aktion

An diesem Kreativtag möchte ich auch teilnehmen und poste hier meine Übersetzung von „The rose“. Der Song wurde von Amanda McBroom für den Film The Rose geschrieben und von Bette Midler interpretiert.

Am 15. April 2008 kann die Aktion hier bei Ellens „seelenruhig“ mitverfolgt werden.

Und hier nun „The rose“:

The rose

Liebe, heißt’s oft, sei ein Fluss, der
zartes Schilf ganz überschwemmt.
Liebe, heißt’s dann, schneide tief dir
in die Seele ungehemmt.
Liebe, heißt es, sei ein Hunger,
sei ein Schmerz, nie fortgeschwemmt.
Doch ich sag, sie ist die Blume,
deren Saat ins Herz ihr nehmt.

Wie ist doch ein Herz in Sorge,
dass es nie mehr tanzt, ja bricht,
wie der Traum, der vom Erwachen
keine Chance sich verspricht.
Dass die Möglichkeit zu leben,
sich zu schenken chancenlos,
dass die Seele in Gefahr ist,
voller Furcht zu sterben bloß.

War die Nacht mal wieder einsam,
wo der Weg sich endlos dehnt,
und du denkst, dass nur wer stark ist
und wer Glück hat, Liebe kennt.
Oh ich weiß, die Saat im Winter
deckt noch schneidend kalter Schnee,
doch dass in der Frühlingssonne
ich die Rose sprießen seh‘.

Hier kann frau/man Bette Midler hören.

Hier kann frau/man den englischen Text lesen

8 Kommentare

  1. Petros

    Ein bemerkenswertes Projekt bei „seelenruhig“. Und wie ich gesehen habe, wurde dein Beitrag hier ja auch schon gelinkt.

    LG
    Petros

  2. Eulchen

    Ich mag das Lied The rose, sehr gerne.

    Liebe Grüße
    Eulchen

  3. ahora

    … wie der Traum, der vom Erwachen
    keine Chance sich verspricht.
    Dass die Möglichkeit zu leben,
    sich zu schenken chancenlos …

    ein wunderschönes Gedicht. Die zitierten Sätze gehen direkt zu Herzen und man wünscht jedem und sich selbst, dass es nie so sein möge.

  4. Helmut

    Hallo,

    Ich fand die Idee von Ellen einfach großartig; und wenn ich etwas Schönes dazu beitragen konnte, freut mich das.

    Liebe Grüße an Euch
    Helmut

  5. seelenruhig

    Ich bin nun nochmals gekommen, weil ich deine Übersetzung mit größerer Ruhe lesen wollte. Ich finde, sie ist dir gut gelungen – ich weiß, dass Übersetzen ein schweres Geschäft ist – du bist der zweite Dichter.

    Dank dir Helmut, fürs Mitmachen! Mir hat es sehr viel Freude gemacht! Ich habe auch schon Ideen für eine neue Aktion – im Sommer vielleicht, mal sehen. Nach dem jetzigen Erfolg und dem Spaß, den alle daran hatten, wächst die Lust darauf. Vielleicht ja auch wieder mit dir?!

    herzlichst Ellen

  6. Helmut

    Liebe Ellen,

    ganz lieben Dank für Deinen Besuch und auch für die Organisation des tollen Events, das Du auf die Beine gestellt hast. Ja, es geht bei der Umsetzung eines Textes von einer Sprache in die andere tatsächlich um mehr als Übersetzung. Deshalb hätte ich vielleicht besser geschrieben, es handele sich um eine Übertragung.

    Dass eine weitere Aktion möglicherweise geplant oder angedacht ist, macht mich gespannt.

    Liebe Grüße
    Helmut

  7. Chris

    Eine wunderschöne „Übertragung“!

    LG
    Chris

  8. Helmut

    Danke für die rosaroten Blumen.

    Liebe Grüße
    Helmut

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

© 2024 Maier-Lyrik

Theme von Anders NorénHoch ↑